The Spanish Songs

for soprano, bassoon and chamber orchestra

Duration: 11 minutes
Instrumentation: Soprano Solo; Bassoon Solo, 2 Clarinets;
1 Percussion; Harp, Celeste, Strings

Rental Info
Order CD

Program notes:
When I first heard soprano Monica Garcia’s singing, I was determined to compose a new work for her. Simultaneously, I was bothered by the decrease of music written for the Bassoon during the 20th century and it was important for me to make my small contribution by writing a Bassoon Concerto. Somehow, these two intentions met together in “The Spanish Songs.” While looking for poems, I had in mind few criterion such as specific subject, mood, and length. It was also important that one of the poems will start as a question. After eight months of searching, I found Antonio Machado’s poems.
The score calls for soprano and bassoon, two clarinets, harp, celesta, percussion and strings. Poems and specific performers help the composer decide on that musical direction or another. Here, I decided to take a more traditional path, adding my view of Spanish music.

Year composed: 1998
Text By: Antonio Machado (Spain)
Language: Spanish
English Translation: Available
Written for: Monica Garcia-Albea
Premiere performance: Boston, USA
22 April 1998
Monica Garcia-Albea, soprano
Minako Taguchi, bassoon
Orchestra from the New England Conservatory
Lior Navok, conductor
Prizes Received: Omaha Symphony International Composition Competition
Boston Modern Orchestra Project/ NEC Composition Competition
Honorable Mention, ASCAP’S Rudolf Nissim Prize

Yo voy soñando caminos

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


¿Mi corazón se ha dormido?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Poems: Yo voy soñando caminos
Yo voy soñando caminos                
de la tarde. ¡Las Colinas
doradas, los verdes pinos,           
las polvorientas encinas!. . .             
¿Adónde el camino irá?                    
Yo voy cantando, viajero                
a lo large del sendero . . .                 
–La tarde cayendo está–.          
“En el corazón tenía                         
la espina de una pasión;               
logré; arrancármela un día:      
ya no siento el corazón.”           
Y todo eI campo un memento       
se queda, mudo y sombrío,            
meditando. Suena el viento          
en los álamos del rio.                  
La tarde más se obscurece;           
y el camino que serpea,                     
y débilmente blanquea,             
se enturbia y desaparece.            
Mi cantar vuelve a piañir:             
“Aguda espina dorada,                 
quién te pudiera sentir                      
en el corazón clavada.”

 

¿Mi corazón se ha dormido?
¿Mi corazón se ha dormido?           
Colmenares de mis sueños             
¿ya no labráis? ¿Está seca            
la noria dei pensamiento,            
los cangilones vacíos,            
girando, de sombra Ilenos?              
No, mi corazón no duerme.         
Está despierto, despierto.             
Ni duerne ni sueña, mira,                 
los claros ojos abiertos,                 
señas lejanas y escucha                   
a orillas del gran silencio.

I dream of evening roads
I go dreaming
down evening roads.
the golden hills, the green pines,
the dusty oaks!. . .
Where will the path lead to?
I go singing, a traveler
along the path. . .
—Evening is falling —.
“In my heart there was
the thorn of passion;
one day I succeeded in pulling it out:
I no longer feel my heart.”
And all the land for a moment
stands mute and somber,
meditating. The wind sounds
in the river’s poplars
The evening darkens further
and the road that twists
and weakly whitens,
blurs and disappears.
My song laments again:
“sharp golden thorn,
can I feel you
piercing my heart?”

 

Has my heart fallen asleep?
Has my heart fallen asleep?
Beehives of my dreams,
do you no longer work?
Is the watermill of the mind dry,
the scoops empty,
turning, full of shadow?
No, my heart is not asleep
It is awake, awake.
It neither sleeps nor dreams, looking,
with clear eyes open,
watching distant signals, and listening,
on the borders of the vast silence.

Performance History:

Click here